australopitech: (хахаха-хехехе)
Если перевести на русский имя Джонатан Свифт, то оно будет звучать как Иван Шустрый :)
australopitech: (Ё-МОЁ)
А я и не знал что слово "дебил" не интернациональное. Оказывается по-английски он будет не "debil", а "moron". А я думал "моран" - это просто ругательство, а оказывается это медицинский термин.

"О сколько нам открытий чудных, готовит просвещенья дух..."
australopitech: (Да как-то оно всё это...)
Пытался австралам объяснить загадочную русскую душу. Не хватило английского :(

Задача - перевести на бусурманский фразу "Мышление через двойное отрицание."

Проверка гуглем того что гугл-переводчик напереводил - "Thinking through a double negative." - показала что в таком переводе эта глубокая мысль в инете не встречается.
australopitech: (Довольный)
"почивать на лаврах" - "rest on laurels" (переводится без изменений, видимо заимствованное)


Эх, и когда я доживу?..
australopitech: (С высокой тщательностью)
Александр Розенбаум - "Утиная охота"



На английском )
australopitech: (хахаха-хехехе)
Мыши плакали и кололись, но продолжали жрать кактус.

Mice were crying, injected, but continued to eat the cactus.
australopitech: (Abos)
Английский юмор

Сходил на спектакль. Впервые в своей жизни за границей, и даже на английском языке. Насколько я знаю происхождение пьесы, она была написана на немецком и переведена на английский с добавлением шуток. Вот на них хотелось бы остановится по-подробнее.  )

P. S. А на спектакль сходить стоит. Он хоть и скучный первый час, но зато потом полчаса зажигают, и заканчивается отпадно.
australopitech: (I love Wiki!)
Derzhava

У слова Derzhava не нашлось перевода на английский (не доросли иностранцы): wiki.

Однако у фразы "Великая держава", в английском нашёлся весьма точный аналог (не перевод).
australopitech: (Default)
  • "О времена, о нравы!" - "Oh the times! Oh the morals!" (Marcus Tullius Cicero) (гугл переводит несколько некорректно)

  • dog-leg - (дословно: как-у-собаки-нога) пройти где-то изломом

  • Слово "понт" непереводимо ни на один язык мира! только в контексте: для понта / понту, с понтом (дела) — for show, to make a splash

  • судить по понятиям - judging by the concepts (гугл).
australopitech: (С высокой тщательностью)
  • синица - tit

  • снегирь - bullfinch

  • жаворонок - lark


Какие ещё редкие бывают? ;)
australopitech: (С высокой тщательностью)
В английском current - течение, current moment - текущий момент. Один-в-один с русским. Хм, а я и не замечал что слово "текущий" имеет отношение к течениям ;)

//может из английского-то и взято.
australopitech: (хахаха-хехехе)
Рассказал австралу анекдот о том как дескать китайцы дают имена детям: бросают со стола на пол вилку и как она зазвенит, так и называют. Оттого и имена такие: Дзинь-Дзюлянь, Дзин-Донг, Ксин-Пинг (последнее - реальное).

Оказалось что у австралов есть такой же прикол, но про тайцев - тут уверены что они чтобы дать имя ребёнку сбрасывают с лестницы пустую пластиковую бутылку, которая падает примерно со звуком "пок-пок-пок-пок..."

:)
australopitech: (Меняю вечную славу...)
Анекдот который невозможно перевести на английский:

Читать )

Потому что в английском есть определённый и неопределённый артикли!
australopitech: (хахаха-хехехе)
Долго мучил шефа, но перевели всё-таки

Demand top up after head’s settle.

australopitech: (хахаха-хехехе)
xxx: ещё один sql-запрос на 90 строк и я попрошу зарплату кокаином

Ну точь-в-точь про контору где я работаю :)

попытка перевода )
australopitech: (Штырит! Штырит!)
А прокачанный словарь этот Lingvo!



australopitech: (Меняю вечную славу...)
***

Есть многое на свете, друг Горацио,
что и не снилось нашим мудрецам.

There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.
(а смысл-то поменялся! с "ну и дуб ты, Горацио! на "нам не дано всё знать")

***

Что-то прогнило в Датском королевстве.

Something is rotten in the state of Denmark.

***
australopitech: (С высокой тщательностью)
Анекдот

- Господин Киссинджер! Что такое "челночная дипломатия"?
- О! Это универсальный метод! Поясню на примере. Вы хотите методом челночной дипломатии выдать дочь Рокфеллера замуж за простого парня из русской деревни.
- Это невозможно! Каким образом?
- Очень просто. Я еду в русскую деревню, нахожу там простого парня и спрашиваю:
- Хочешь жениться на американке?
Он: "У нас и своих девчонок полно".
Я: "Да. Но она дочь миллиардера".
Он: "О! Это меняет дело".
Тогда я еду в Швейцарию на заседание правления банка. Спрашиваю: "Вы хотите иметь президентом ядреного сибирского мужика?"
- Фу - говорят в банке.
- А если он при этом будет зятем Рокфеллера?
- О! Это меняет дело!
Еду к Рокфеллеру. Спрашиваю:"Хотите иметь зятем русского мужика?"
Он: "У нас в семье все финансисты!"
Я: "А он как раз президент Швейцарского банка!"
Он: "О! Это меняет дело! Сюзи! Пойди сюда. Мистер Киссинджер нашел тебе жениха. Это президент Швейцарского банка!"
Сюзи: "Эти финансисты все дохляки!"
Я: "Да! Но этот ядреный сибирский мужик".
Сюзи: "О! Это меняет дело! "

На английском: )

P.S.
"Челночная дипломатия" по-английки будет "shuttle diplomacy" ("шатловая дипломатия"). Похоже перевод "калькой": шаттл по русски и есть челнок.
Вики: http://en.wikipedia.org/wiki/Shuttle_diplomacy
australopitech: (Меняю вечную славу...)
Напоминаю про такой замечательный ресурс как Словарь Макуари: http://www.macquariedictionary.com.au

Aussie Word of the Week (слово недели):

shout (кричать)

1. to buy a round of drinks. Aussie slang dating back to the 1850s. Obviously Australian pubs have long been noisy places. Hence, a round of drinks bought for the present company. Someone who wouldn't shout if a shark bit him is a stingy bastard who won't buy drinks for others.
2. hence, to pay for something for another person. I'll shout you lunch.

Оказывается у слова "кричать" есть значение "угощать, платить за кого-то". Исконный австралийский слэнг, объясняется тем что пабы в Австралии были очень шумными и выпивку нужно было заказывать очень громко ;)
australopitech: (Штырит! Штырит!)
Pushкин, АС
Царь с царицею простился,
В путь-дорогу снарядился,
И царица у окна
Села ждать его одна.
Ждет-пождет с утра до ночи,
Смотрит в поле, инда очи
Разболелись глядючи
С белой зори до ночи;
Не видать милого друга!
Только видит: вьется вьюга,
Снег валится на поля,
Вся белешенька земля.
Девять месяцев проходит,
С поля глаз она не сводит.
Вот в сочельник в самый, в ночь
Бог дает царице дочь.
Рано утром гость желанный,
День и ночь так долго жданный,
Издалеча наконец
Воротился царь-отец.
На него она взглянула,
Тяжелешенько вздохнула,
Восхищенья не снесла,
И к обедне умерла.
The czar bid farewell to his wife,
Packing for the road of strife,
And czarina by the door
Sat to wait for him alone.
There she waits from dawn till nighttime,
Sees the fields, and thus from sighting
Her bright eyes are filled with blight
From the sunrise till the night;
Her dear friend cannot be seen!
Only blizzards whirl and spin,
On the fields the snow is falling,
And the pale earth is glowing.
Thus she sits there nine long months
Never leaves her post, not once.
Then from God on Christmas Eve,
She a daughter would receive.
Early morn, the cherished guest,
Long awaited in unrest, --
Finally, from lands afar
Came back home the father-czar.
She would gaze at him one time,
Uttering a heavy sigh,
All this joy she could not bare
And she died right then and there.

Взято тут ;)

Profile

australopitech: (Default)
australopitech

March 2014

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718 19202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 11:12 am
Powered by Dreamwidth Studios